CẢI TIẾN NĂNG LỰC DỊCH CHO SINH VIÊN VĂN BẰNG 2 THÔNG QUA VIỆC ÁP DỤNG MÔ HÌNH BYRAM: NGHIÊN CỨU HÀNH ĐỘNG TẠI KHOA TIẾNG ANH, TRƯỜNG ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI

Các tác giả

  • Nguyễn Thế Hóa

DOI:

https://doi.org/10.59266/houjs.2025.618

Từ khóa:

Năng lực, liên văn hóa, giao tiếp, dịch đại cương, văn bằng 2, giảng dạy

Tóm tắt

Mục đích của bài viết là đi tìm hiểu một phương pháp giảng dạy nâng cao năng lực dịch cho sinh viên văn bằng 2 Khoa Tiếng Anh, Trường Đại học Mở Hà Nội khi học môn Dich Đại Cương. Tác giả sử dụng phương pháp nghiên cứu hành động để thử nghiệm áp dụng dạy học theo mô hình năng lực giao tiếp liên văn hóa của Byram. Dữ liệu nghiên cứu là số điểm trong 03 lần dịch của 24 sinh viên đã đạt được, loại hình, tần xuất lỗi dịch thuật mà sinh viên mắc phải và các câu trả lời phỏng vấn. Kết quả nghiên cứu cho thấy năng lực dịch của các sinh viên tham gia đã tốt hơn. Năng lực dịch chuyển đổi thông tin và năng lực sử dụng ngôn từ đã có chuyển biến rõ nét nhất. Bài viết có giá trị củng cố thêm nền tảng lý thuyết giảng dạy thực hành biên dịch và là tài liệu tham khảo cho các nghiên cứu khác.

Tài liệu tham khảo

[1]. Anderson, L. W. & Krathwohl, D.R. (2001). A Taxonomy for learning, teaching and assessing: A revision of Bloom’s Taxonomy of Educational Objectives. New York: Longman.

[2]. Burns, A. (2010). “Doing Action Research in English Language Teaching: A Guide for Practitioners”. Routledge, New York.

[3]. Byram, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. London: Multilingual Matters.

[4]. Catford, J. (1995). A linguistic Theory of Translation. London. Oxford University Press.

[5]. Deardorff, D. K. (2008). “Intercultural Competence: A Definition, Model and Implications for Education Abroad.” In Developing Intercultural Competence and Transformation: Theory, Research, and Application in International Education, ed. Victor Savicki. pp. 32-52. Sterling, VA: Stylus.

[6]. House, J. (2001). Translation Quality Assessment. Linguistic description versus social evaluation, 243-257.

[7]. Pym, A. (2014). Translating between languages. Routledge Handbook of Linguistics. London and New York: Routledge. Retrieved 1st July, 2025 from: http://usuaris.tinet.cat/apym/ on-line/translation/2014_translating_ between_languages.pdf

[8]. Nguyễn, Q. (2016). Từ năng lực ngôn ngữ đến năng lực liên văn hóa. Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, 32 (3), tr. 1-9. Đại học Quốc gia Hà Nội.

[9]. Trần, T.V. H. (2022). Giảng dạy biên dịch nhìn từ góc độ giao tiếp liên văn hóa. Trường đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn - Đại học Quốc gia TP. HCM.

[10]. Võ, T. Đ. (2018). Phân tích ngữ dụng trong dịch thuật từ góc độ giao tiếp liên văn hóa. Kỷ yếu Hội thảo Quốc tế Nghiên cứu Liên ngành về Ngôn ngữ và Giảng dạy Ngôn ngữ lần thứ IV. Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế. Truy cập ngày 19/02/2025 từ https://csdlkhoahoc. h u e u n i . e d u . v n / d a t a / 2 0 1 8 / 1 2 / K%E1%BB%B6_Y%E1%BA%BEU_ H % E 1 % B B % 9 8 I _ TH%E1%BA%A2O.pdf

Tải xuống

Số

Chuyên mục

KHOA HỌC XÃ HỘI
Loading...