KHẢO SÁT CÁCH DỊCH THUẬT NGỮ CHÍNH TRỊ VIỆT - HÁN TRÊN BÁO NHÂN DÂN VIỆT NAM

Các tác giả

  • Nguyễn Thị Cẩm Vân

DOI:

https://doi.org/10.59266/houjs.2023.339

Từ khóa:

cách dịch, thuật ngữ, thuật ngữ chính trị, Việt - Hán, Báo nhân dân

Tóm tắt

Cùng với sự phát triển đi lên của nền kinh tế và xã hội hiện nay, việc đọc báo đã trở thành một trong những hình thức không thể thiếu để gia tăng vốn hiểu biết và trình độ của mỗi cá nhân. Ngày càng có nhiều sinh viên và người học tiếng Trung đã tìm đọc bản tin tiếng Trung của Báo nhân dân Việt Nam với mục đích làm gia tăng lượng từ vựng tiếng Trung chuyên ngành và những thuật ngữ được sử dụng trong những trường hợp trang trọng. Bằng cách đọc các bài viết chính trị trong mục Chính trị - Xã luận hai bản tiếng Việt và tiếng Trung của Báo Nhân dân, tác giả thống kê số lượng các thuật ngữ chính trị, đồng thời thống kê phương pháp dịch của những thuật ngữ đó và tần suất sử dụng các phương pháp đó, phương pháp nào được sử dụng thường xuyên nhất và phương pháp nào ít được sử dụng nhất. Từ đó tìm hiểu xem có quy luật nào trong việc dịch thuật ngữ chính trị trên Báo Nhân dân hay không.

Tài liệu tham khảo

. 文军,《论翻译的定义与分类》,西安外国语学院学报,2000

. 张顺生,《政治词语翻译应当讲政治》,上海翻译报,2006

. 赵春丽,《汉语政治词语的使用特点及其英译》,文学语言学研究2008年考试周刊,2008

. 导师:任军副教授,学生:芳红霞,《改革开放以来汉语政治新词语英译研究》,2007

. 导师:吕明臣教授,学生:李文新,《对外汉语常用政治词语教学研究》,2012

. http://nhandan.vn

Số

Chuyên mục

KHOA HỌC NHÂN VĂN
Loading...