NGHIÊN CỨU GIẢNG DẠY DỊCH VĂN HỌC TRUNG QUỐC SANG TIẾNG VIỆT THEO HƯỚNG PHÁT TRIỂN TƯ DUY PHẢN BIỆN
DOI:
https://doi.org/10.59266/houjs.2025.982Từ khóa:
văn học Trung Quốc, giảng dạy dịch, tư duy phản biện, đổi mới phương phápTóm tắt
Trong bối cảnh đổi mới giáo dục đại học, giảng dạy dịch văn học Trung Quốc cần được tiếp cận như một quá trình phát triển năng lực ngôn ngữ, tư duy văn học và tư duy phản biện. Nghiên cứu này phân tích đặc trưng của dịch văn học, mối quan hệ giữa dịch và năng lực tư duy phản biện, đồng thời khảo sát thực trạng giảng dạy tại các cơ sở đào tạo Ngôn ngữ Trung Quốc ở Việt Nam. Trên cơ sở đó, bài viết đề xuất mô hình tích hợp phát triển tư duy phản biện vào quá trình giảng dạy dịch văn học, góp phần nâng cao năng lực phân tích, sáng tạo và chất lượng đào tạo môn học trong giáo dục đại học.
Tài liệu tham khảo
[1]. Cầm, T. T. (2022). Lược sử dịch thuật và phát triển lí luận dịch thuật ở Trung Quốc. Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, 38(1).
[2]. Lê, X. K. (2022). Giảng dạy học phần Văn học Trung Quốc cho sinh viên chuyên ngữ ở bậc đại học theo hướng tích hợp. Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, 38(4).
[3]. Nguyễn, H. C. (2007). Lý luận đối dịch Hán - Việt. Hà Nội, Việt Nam: Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội.
[4]. Nguyễn, T. M. C. (2018). Ngôn ngữ và sự đổi mới của văn học Trung Quốc đầu thế kỉ XX. Tạp chí Khoa học - Đại học Sư phạm Hà Nội, 63(10), 3-11.
[5]. Nida, E. A. (2001). Language and culture. Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.
[6]. 宿文慧. (2022). 《高中生物教学中学生批判性思维培养的现状及对策研究》 [A study on the cultivation of students’ critical thinking in high school biology teaching] (Master’s thesis). 曲阜师范大学, 中国.
[7]. 陶娟. (2019). 《探讨大学英语文学翻译的教学方式》 [Exploration of teaching methods for college English literary translation]. 第24期, 中国.
[8]. 张保红. (2011). 《文学翻译》[Literary translation]. 北京: 外语教学与研究出版社.
[9]. 赵友斌. (2018). 《文学翻译》[Literary translation]. 北京: 外语教学与研究出版社.
[10]. 郑海凌. (2000). 《文学翻译学》[Theory of literary translation]. 郑州: 文心出版社.