NHẬN THỨC CỦA SINH VIÊN VỀ TÍNH KHẢ THI CỦA PHƯƠNG PHÁP DỊCH NGỮ NGHĨA TRONG VIỆC HỌC TIẾNG ANH PHÁP LÝ

Authors

  • Nguyễn Phương Anh, Nguyễn Hải Anh
  • Tạ Khánh Linh

DOI:

https://doi.org/10.59266/houjs.2025.1080

Keywords:

phương pháp dịch ngữ nghĩa, tiếng Anh pháp lý, nhận thức sinh viên, Trường Đại học Luật Hà Nội

Abstract

Nghiên cứu này nhằm khảo sát nhận thức của sinh viên năm thứ hai chuyên ngành Ngôn ngữ Anh tại Trường Đại học Luật Hà Nội về tính khả thi của việc ứng dụng phương pháp Dịch Ngữ nghĩa (semantic translation method) vào học phần tiếng Anh pháp lý cơ bản 1. Sử dụng phương pháp hỗn hợp, nghiên cứu tiến hành khảo sát 158 sinh viên bằng bảng hỏi và phỏng vấn sâu 8 sinh viên. Kết quả định lượng cho thấy nhận thức chung về tính khả thi ở mức tích cực (mean = 3,85/5,0). Sinh viên đánh giá cao tính phù hợp của phương pháp trong việc học thuật ngữ (mean = 4,12) và phân tích cú pháp phức tạp (mean = 3,98). Tuy nhiên, họ cũng lo ngại về độ khó và thời gian đầu tư (mean = 3,67). Kết quả định tính làm rõ nhu cầu được hướng dẫn bài bản và tài liệu minh họa cụ thể. Nghiên cứu kết luận rằng phương pháp này có tiềm năng ứng dụng cao, nhưng cần được giới thiệu có hệ thống và điều chỉnh phù hợp với bối cảnh đào tạo chuyên ngữ trong môi trường luật.

References

[1]. Alimov, R. (2023). Semantic representation of legal vocabulary in English: A corpus-based analysis. Journal of Legal Linguistics, 15(2), 112-130.

[2]. Alwazna, R. Y. (2016). Legal Translation: The Interpreter’s Perspective. International Journal of Law, Language & Discourse, 6(1), 1-22.

[3]. Cao, D. (2007). Translating law. Multilingual Matters.

[1]. Creswell, J. W. (2014). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (4th ed.). SAGE Publications.

[2]. Creswell, J. W., & Plano Clark, V. L. (2018). Designing and conducting mixed methods research (3rd ed.). SAGE Publications.

[3]. Hair, J. F., Black, W. C., Babin, B. J., & Anderson, R. E. (2019). Multivariate data analysis (8th ed.). Cengage Learning.

[4]. Haigh, R. (2009). Legal English (2nd ed.). Routledge.

[5]. Lê, T. T. T. (2021). Khó khăn của sinh viên chuyên ngữ khi học tiếng Anh pháp lý và một số đề xuất khắc phục. Tạp chí Khoa học Đại học Luật Hà Nội, (04), 78-87.

[6]. Mellinkoff, D. (1963). The language of the law. Little, Brown and Company.

[7]. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

[8]. Nguyễn, T. T. H. (2019). Nâng cao chất lượng dạy và học tiếng Anh pháp lý tại các cơ sở đào tạo luật ở Việt Nam: Thực trạng và giải pháp. Trong Kỷ yếu Hội thảo Khoa học Quốc gia về Giảng dạy Ngoại ngữ trong các Trường Đại học Chuyên ngành (tr. 145-156). Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội.

[9]. Nguyễn, V. T., & Trần, H. P. (2021). Phương pháp nghiên cứu khoa học trong kinh doanh. Nhà xuất bản Tài chính.

[10]. Nhac, T. L. (2023). Challenges in translating English-Vietnamese legal documents: A semantic perspective. VNU Journal of Foreign Studies, 39(1), 45-60.

[11]. Pallant, J. (2020). SPSS survival manual: A step by step guide to data analysis using IBM SPSS (7th ed.). Allen & Unwin.

[12]. Šarčević, S. (2000). Legal translation and translation theory: A receiver- oriented approach. Trong Bible (tr. 75-107). Tham luận trình bày tại Hội nghị quốc tế lần thứ 3 của Hiệp hội các tổ chức dịch thuật châu Âu, Đại học Copenhagen, Đan Mạch, tháng 9 năm 2000. https://www.tradulex.com/ Actes2000/sarcevic.pdf.

[13]. Tiersma, P. M. (1999). Legal language. University of Chicago Press.

[14]. Trường Đại học Thái Nguyên (TNU). (2024). Báo cáo khảo sát khó khăn của sinh viên khi dịch văn bản pháp lý. Phòng Quản lý Khoa học & Hợp tác Quốc tế

Loading...