INDIRECT REFUSAL ACTS IN ENGLISH AND VIETNAMESE: A STUDY OF “GONE WITH THE WIND” AND ITS VIETNAMESE TRANSLATION “CUỐN THEO CHIỀU GIÓ”

Các tác giả

  • Thai Van Anh

DOI:

https://doi.org/10.59266/houjs.2026.1143

Từ khóa:

speech acts, refusal, indirect refusal, Gone with the Wind, Cuốn theo chiều gió.

Tóm tắt

By contrasting indirect refusal strategies across English and Vietnamese, this paper draws empirical data from Margaret Mitchell's classic novel alongside its translated text. Utilizing speech act theory, it analyzes 83 instances of both typical and atypical indirect refusals to discern their linguistic patterns and commonalities. The results indicate that both languages predominantly utilize declarative structures, succeeded by interrogative and request forms, exhibiting broadly analogous distributions. The distinctions that were noticed mostly come from structural language elements, not from pragmatic variance. The Vietnamese translation effectively maintains the indirectness and communicative aim of the original text, offering significant contributions to contrastive pragmatics and translation studies.

Tài liệu tham khảo

Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.

Beebe, L., Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R. (1990). Pragmatic transfer in ESL refusals. In R. Scarcella, E. Andersen, & S. Krashen (Eds.), Developing communicative competence in a second language. Newbury House. https://www.researchgate.net/publication/309352845_Pragmatic_Transfer_in_ESL_Refusals.

Bella, S. (2024). The pragmatics of refusals. Routledge.

Blum-Kulka, S. (1987). Indirectness and politeness in requests: Same or different? Journal of Pragmatics, 11(2), 131-146.

Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.

Center for Advanced Research on Language Acquisition (CARLA). (n.d.). Refusals. University of Minnesota. https:// archive.carla.umn.edu/speechacts/ refusals/functions.html.

Félix-Brasdefer, J. C. (2008). Perceptions of refusals to invitations: Exploring the minds of foreign language learners. Language Awareness, 17(3), 195-211. https://doi.org/10.1080/09658410802146818.

Gass, S., & Houck, N. (1999). Interlanguage refusals: A cross-cultural study of Japanese-English. Walter de Gruyter.

Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics: Vol. 3. Speech acts (pp. 41-58). Academic Press.

Hornby, A. S. (2005). Oxford advanced learner’s dictionary (7th ed.). Oxford University Press.

Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. Longman.

Mitchell, M. (1988). Gone with the wind. Macmillan. (Original work published 1936).

Mitchell, M. (2012). Cuốn theo chiều gió (V. K. Thư, Trans.). Nhà xuất bản Văn học. (Original work published 1936).

Nguyễn, Đ. D. (2000). Ngữ dụng học. Nhà xuất bản Giáo dục.

Nguyễn, N. Ý. (1999). Đại từ điển tiếng Việt. Nhà xuất bản Văn hoá Thông tin.

Oxford University Press. (2005). Refusal. In Oxford Advanced Learner’s Dictionary (7th ed.). Oxford University Press.

Ren, W. (2022). Variational pragmatics in English as a lingua franca. Cambridge University Press.

Rundell, M. (2002). Macmillan English dictionary. Bloomsbury Publishing PLC.

Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge University Press.

Searle, J. R. (1975). Indirect speech acts. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics: Vol. 3. Speech acts (pp. 59-82). Academic Press.

Searle, J. R. (1977). A classification of illocutionary acts. In A. Rogers, B. Wall, & J. P. Murphy (Eds.), Proceedings of the Texas Conference on Performatives, Presuppositions, and Implicatures (pp. 27-45). Center for Applied Linguistics.

Wierzbicka, A. (1987). English speech act verbs. Academic Press.

Wilde, O. (2003). The picture of Dorian Gray. Dover Publications. (Original work published 1890).

Tải xuống

Loading...