TRANSLATION INTERNSHIP MODULE: SUGGESTIONS FOR IMPROVEMENTS TO BETTER MEET THE COURSE OUTCOME STANDARDS AT THE FACULTY OF ENGLISH, HANOI OPEN UNIVERSITY
DOI:
https://doi.org/10.59266/houjs.2024.460Từ khóa:
source text, translation method, style, assessment, internship, target language, and reportTóm tắt
The study aimed to assess the current implementation of the Translation Internship Module at the faculty of English, Hanoi Open University, so as to propose methods to evaluate the Translation Internship module in accordance with the orientation of developing the capacity to meet the course learning outcome. The study involved 235 last year English major students who have just completed the Translation Internship module, and data collection was conducted via a questionnaire survey and interviews to analyze students’ knowledge, skills, attitudes, and desires and synthesize teachers' opinions concerning module quality improvements. The findings reveal that most students chose topics based on popularity, appropriate language styles and structures, specialized vocabulary, diverse content, and reference sources. The study also shows that students employed adaptation and equivalent translation methods while source text features, namely vocabulary, content, style, language structures, and culture, were generally analyzed to illustrate students' knowledge and translation skills. The following outcome shows that a lack of both background knowledge and translation skills were students' major obstacles. Besides other issues regarding internship time, instructor-student interaction, and other supportive tools, assessment methods in accordance with the learner capacity assessment orientation were also discussed in the study.
Tài liệu tham khảo
[1]. Larson, M.L. Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd Ed). New York, NY: University Press of America. 1998.
[2]. Newmark, P. A Textbook of Translation. New York Prentice Hall. 1988.