SOME PRINCIPLES FOR TRANSLATION OF CHINESE- VIETNAMESE ECONOMIC AND COMMERCIAL TERMS
Từ khóa:
terminology, economic, commercial, language identification, contrastive linguistics, terminology standardizationTóm tắt
In the context of strong economic globalization in the world, Vietnam-China relations are also increasingly strengthened and developed. Cooperation and exchange activities between the two countries are taking place more and more extensively, especially in the economic and commercial field. How economic and commercial terms in Chinese and Vietnamese are expressed and translated is a matter that deserves to be studied. Stemming from that actual need, the research paper is based on a survey on the characteristics of the structure and identification methods of terms in order to propose some principles for translating economic and commercial terms from Chinese into Vietnamese.
Tài liệu tham khảo
[1]. Hoang Van Hanh (1988). “About the structural mechanism of secondary identifier units in isolating languages”, Issues in languages of ethnic groups in Vietnam and Southeast Asia, Social Sciences Publishing House, page 109
[2]. Le Quang Thiem (2018). The development of cultural-oriented Vietnamese terminology (1907-2005), VNU Publishing House, 2018, page 257
[3]. 郑述谱, 术语学论集, 商务印书馆, 北京, 2014:98
[4]. The Vietnamese-Sino and Sino- Vietnamese economic and commercial dictionary, Yinxiang Publishing House, Beijing Normal University, 2005