LINGUISTIC FEATURES OF IDIOMS AND PROVERBS RELATING TO MARITAL RELATIONSHIPS IN ENGLISH AND VIETNAMESE

Authors

  • Ngo Thi Thanh Thao

DOI:

https://doi.org/10.59266/houjs.2026.1137

Keywords:

English, Vietnamese, idioms, proverbs, similarities, differences, linguistics

Abstract

This study studies the linguistic features of 105 idioms and proverbs relating to marital relationships in English and Vietnamese from a comparative perspective. The study focuses on semantic categories and pragmatic functions. The findings indicate that both languages reflect shared concerns such as marital harmony, commitment, and mutual support, yet they differ in linguistic realization. Vietnamese idioms and proverbs tend to be more explicit and prescriptive, frequently encoding moral instruction and social norms through parallel structures. In contrast, English idioms and proverbs are generally more implicit and metaphorical, allowing greater interpretive flexibility depending on context. Concerning pragmatics, Vietnamese proverbs function as instruments of moral guidance, whereas English ones primarily serve interpretive and experiential roles. The study underscores the close relationship between language, culture, and pragmatic force, offering implications for translation, intercultural communication, and language pedagogy.

References

Ammer, C. (1997). The American Heritage Dictionary of Idioms. New York: Houghton Mifflin Company.

Bowlby, J. (1969). Attachment and loss: Vol.1. Attachment. Basic Books.

Gottman, J. M. (1999). The marriage clinic: A scientifically based marital therapy. W. W. Norton & Company.

HarperCollins. (2003). Advanced learner’s English dictionary.

Hoang, P. (2003). Từ điển tiếng Việt. NXB Đà Nẵng.

Lan, A., & Shiguo, S. (2024). An Analysis of Marriage and Love Concepts in English Proverbs. Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. PHILOLOGY Series, 147(2), 18-25. https://doi.org/10.32523/2616-678X-2024-147-2-18-25.

Leech, G. (1981). Semantics: The study of meaning (2nd ed.). Penguin Books.

Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. Longman.

Lyons, J. (1977). Semantics (Vols. 1-2). Cambridge University Press.

Macmillan. (1996). Webster’s New World College Dictionary.

Nguyen, L. (2014). Từ điển thành ngữ, tục ngữ Việt Nam. Nhà xb Văn học.

Nguyen, T. T. H. (2009). Idioms, proverbs and sayings relating to relationship. HPU

Orlova, T. G. (2021). Structural and semantic analysis of English and Russian proverbs about marriage as a source of expression of cultural and national identity. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 12(4), 1075-1093.

Oxford University Press. (2024). Oxford learners’ dictionary.

Pham, T. H. A. (2025). Nghiên cứu đối chiếu về ẩn dụ ý niệm hôn nhân trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Anh và tiếng Việt. Tạp Chí Khoa học Trường Đại học Quốc Tế Hồng Bàng, 36, 137-146. https://doi. org/10.59294/HIUJS2025053.

Siefring, J. (2004). Oxford Dictionary of Idioms. Oxford University Press.

Thibaut, J. W., & Kelley, H. H. (1959). The social psychology of groups. Wiley.

Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91-112. https://doi.org/10.1093/ applin/4.2.91.

Vu, D., Vu, T. A., & Vu, Q. H. (2000). Từ điển thành ngữ, tục ngữ Việt Nam. NXB Văn hóa.

Loading...