THE THIRD-YEAR ENGLISH MAJOR STUDENT’S PROBLEMS IN DEALING WITH EQUIVALENCE ERRORS IN TRANSLATION AND SOLUTIONS
Keywords:
Strategies, task-based approach, equivalence, translation errors, methods, groupworkAbstract
In line with the tendency of using a student-centered model, the lecturer conducted this study so as to identify the translation equivalence problems encountered by 86 among 163 from the 5 classes (26A3,4,5,6,9) third-year English major students at the Faculty of English in Hanoi Open University when they studied the subject “Basics of Translation” and to propose solutions. The task-based approach with groupwork was proved to be effective with 87% of the translation tasks containing fewer translation errors. The data are translation errors of formal, syntactic, stylistic, pragmatic and content equivalents. The main instruments utilized in the study included pre-test, post-test, document observations, questionnaires and interviews. The application of the qualitative approach enabled the lecturer to analyze the data and get the most reliable findings. It is expected that the study will be helpful for both the lecturer and the other colleagues.
References
[1]. Baker, M.. In other words: A course book on translation. London: Routledge, (1992).
[2]. Bell, R. T., & Candlin, C.. Translation and translating: Theory and practice, London: Longman, (1991).
[3]. Catford, J. C. A linguistic theory of translation; an essay in applied linguistics. London: Oxford University Press, (1965).
[4]. Larson M.L.. Meaning – Based Translation : a guide to cross-cultural equivalence. London : University Press of America, (1984).
[5]. Monia Bayar,. To Mean or Not to Mean, Kadmous cultural foundation. Khatawat for publishing and distribution. Damascus, Syria, (2007).
[6]. Newmark, P, Approaches to translation, Cambridge University Press, Cambridge, (2006).
[7]. Nida, Eugene A. & Taber, Charles R..The Theory and Practice of Translation, Nedherlands: E.J. Brill, (1982).
[8]. Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation- Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi. (1997).
[9]. Kade, O. Chance and regularity in translation. Leipzig: Enzyklopädie, (1968).
[10]. Koller, W. Contrastive Linguistics and Translation Studies: Similarities and Distinctions. Heidelberg: Quelle and Meyer, (1979).
[11]. Li, D. Teaching Business Translation. The Interpreter and Translator Trainer, 7(1), 1-26. (2013).
https://www .researchgate.net/ publication/296839004_Teaching_Business_ Translation_A_Task-based_Approach
[12]. Pym, Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication, Frankfurt/Main: Peter Lang, (1992).