SỬ DỤNG CHƯƠNG TRÌNH TALK VIETNAM ĐỂ CẢI THIỆN KỸ NĂNG PHIÊN DỊCH ỨNG ĐOẠN
DOI:
https://doi.org/10.59266/houjs.2025.615Từ khóa:
kỹ năng dịch ứng đoạn, chương trình Talk Vietnam, năng lực dịchTóm tắt
Kỹ năng phiên dịch ứng đoạn là một trong những kỹ năng quan trọng đối với sinh viên ngành biên phiên dịch, đòi hỏi sự phối hợp giữa nhiều yếu tố như năng lực song ngữ, khả năng ghi nhớ, xử lý thông tin, kỹ năng ghi chép, tư duy phân tích và chuyển ngữ. Nghiên cứu “Sử dụng chương trình Talk Vietnam để cải thiện kỹ năng phiên dịch ứng đoạn” tập trung làm rõ những khó khăn mà sinh viên chuyên ngành Biên phiên dịch gặp phải với kỹ năng dịch ứng đoạn, đồng thời đánh giá hiệu quả của việc sử dụng chương trình Talk Vietnam giúp cải thiện kỹ năng này. Nghiên cứu được triển khai dưới hình thức nghiên cứu hành động, kết hợp giữa phương pháp khảo sát, phỏng vấn và phân tích kết quả bài kiểm tra của sinh viên, từ đó cung cấp những gợi ý trong việc khai thác ngữ liệu thực tế để cải thiện kỹ năng dịch ứng đoạn cho sinh viên.
Tài liệu tham khảo
[1]. Berardo, S. A. (2006). The use of authentic materials in the teaching of reading. The Reading Matrix, 6(2), 60-69.
[2]. Biernacka, A. (2018). Virtual classes as an innovative tool for conference interpreter training. E-mentor, (5)77. https://doi.org/10.15219/em77.1391
[3]. Crezee, I., Burn, J. A., & Gailani, N. (2015). Authentic audiovisual resources to actualise legal interpreting education. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 10, 57-68. https:// doi.org/10.4995/rlyla.2015.4305
[4]. Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). John Benjamins.
[5]. González-Davies, M., & Enríquez- Raído, V. (2016). Situated learning in translator and interpreter training: Bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1-11. https://doi.org/10.1080/17
X.2016.115433
[6]. Guariento, W., & Morley, J. (2001). Text and task authenticity in the EFL classroom. ELT Journal, 55(4), 347-353. https://doi.org/10.1093/ elt/55.4.347
[7]. Mishan, F. (2005). Designing authenticity into language learning materials. Intellect Books.
[8]. Nguyen, T. K. T., & Nguyen, L. U. M. (2019). Difficulties in translating TV programs in English into Vietnamese: A study at Lam Dong Radio - Television Station. International Journal on Studies in English Language and Literature, 7(5), 13-26. https://doi. org/10.20431/2347-3134.0705002
[9]. Nunan, D. (1999). Second language teaching and learning. Heinle & Heinle Publishers.
[10]. Pham, M. T., & Cao, T. X. T. (2025).
Utilizing collaborative video projects in interpreter training: English-majored students’ perceptions and experiences. AsiaCALL Online Journal, 16(1), 16-42. https://doi.org/10.54855/ acoj.251612
[11]. Rothacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2nd ed.). Routledge.
[12]. Vũ, M. K., Châu, H. M. N., & Lê, N.H. T. (2023). Authentic performance of trainee interpreters in a social work context: A reflection. RMIT Vietnam Showcase. https://www.rmitvn- showcase.com/scd-lg-y3/en/authentic- performance-of-trainee-interpreters-in- a-social-work-context-a-reflection
[13]. VTV4. (n.d.). Talk Vietnam [TV program]. https://vtv4.vtv.vn/chuong- trinh-vtv4/talk-vietnam.html