AN ANALYSIS OF ADDITIVE TRANSITIONS IN THE CALL OF THE WILD BY JACK LONDON AND THE VIETNAMESE EQUIVALENTS IN ITS TRANSLATION VERSION
DOI:
https://doi.org/10.59266/houjs.2025.540Từ khóa:
additive transitions, Vietnamese equivalents, translation version, literature, novelTóm tắt
This study aims to explore the use of additive transitions in The Call of the Wild by Jack London and their Vietnamese equivalents. The research intends to assist both educators and learners in addressing challenges related to translating linking words from English to Vietnamese. The transitions are analyzed through the theoretical frameworks of Halliday and Hassan (1976) and Nguyen Hong Con’s (2005) translation method. The study primarily employs qualitative, quantitative, and descriptive approaches. Data is gathered on additive transitions along with two translation methods: word-for-word and addition. The analysis covers 22 additive transitions used 1,555 times in Jack London’s novel, with translator Hoang Ha Vu rendering 09 of these through omission. The findings are intended to aid both lecturers and students in mastering the meanings of transitions in English and exploring strategies for translating transition words in literary texts.
Tài liệu tham khảo
[1]. Bassnet, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. UK: Multilingual Matters Ltd.
[2]. Benjamin, W. (1923). The task of the translator. In Venuti, L. (Ed), The translation studies the reader (2000, pp.15-23). London and New York: Routledge.
[3]. Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
[4]. Gentzler, E. (2008). Translation and identity in the Americas: New directions in translation theory. London & New York: Routledge.
[5]. Halliday, M. A. K., & Hassan, R. (1976b). Cohesion in English, Long Man Press, London.
[6]. Ghazala, H. (2014). Translation skills: A textbook, Umm Al-Qura University: Konooz Al-Marifa.
[7]. Lefevere,A. (1992, 2004b). Translation/ history/culture: A sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[8]. Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[9]. Nida, E. (1964, 2004). Toward a science of translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[10]. Nguyen, H. C. (2005). “Các phương pháp và thủ pháp dịch thuật” trong “Những vấn đề ngôn ngữ học”. NXB ĐHQGHN, 2006.